您現(xiàn)在的位置: 跨考網(wǎng)考研專業(yè)課正文

英語翻譯技巧(二)_跨考網(wǎng)

最后更新時間:2008-01-11 10:10:34
輔導課程:暑期集訓 在線咨詢
復習緊張,焦頭爛額?逆風輕襲,來跨考秋季集訓營,幫你尋方法,定方案! 了解一下>>
?

??????????????????????????????????????? 英語倍數(shù)句型及其譯法

英語表示倍數(shù)增減或倍數(shù)對比的句型多種多樣,其中有 一些(如下文中的句型、、、(12 等, 見圈碼)很容易譯錯——其主要原因在于:英漢兩語在 表述或?qū)Ρ缺稊?shù)方面存在著語言與思維差異?,F(xiàn)將常 用的英語倍數(shù)句型及其正確譯法歸納如下:
倍數(shù)增加

(
) A is n times as greatlongmuch,as B.
A is n times greater
longer, more,than B.
A is n times the size
length, amount,of B.(③)
以上三句都應譯為;A的大?。ㄩL度,數(shù)量,……)是Bn[AB大(長,多,……n-1].

Eg. This book is three times as long as
three times longer than,three times the length of that one.
這本書的篇幅是那本書的3倍(即長兩倍)。

注:當相比的對象B很明顯時,thanasofB常被省去。

(二)increase to n times
increase n times
n-fold
increase by n times

increase by a factor of n

以上四式均應譯為:增加到n倍(或:增加n-1倍)。


Eg. The production of integrated circuits has been increased to three times as compared with last year.
??The output of chemical fertilizer has been raised five times as against l986

??
化肥產(chǎn)量比1986年增加了4倍。
? ?That can increase metabolic rates by two or three times.
??
那可使代謝率提高到原來的2倍或3倍(即提高1倍或2倍)。
? ?The drain voltage has been increased by a factor of four.
??
漏電壓增加了3借(即增加到原來的4倍)。
注:在這類句型中increase常被raise,grow,go/step upmultiply等詞所替代。

(三)There is a n-fold increase/growth…
應譯為:增加n-倍(或增至n倍)。這個句型還有其它一些形式:
Eg. A record high increase in value of four times was reported.
據(jù)報道,價值破記錄地增長了3倍。

(四)double (增加1倍),treble(增加2倍),quadruple(增加3倍)。(⑨)
Eg. The efficiency of the machines has been more than trebled or quadrupled

這些機器的效率已提高了2倍或3倍多。

(五)此外,英語中還有一種用again而不用倍數(shù)詞來比較倍數(shù)的方法,如:
A is as much
largelong,again as B.= A is twice as much largelong,as B.
應譯為:AB多(大,長,……1倍。
A is half as much
large 1ong,…)again as B.
= A is one and a half times as much large, 1ong,as B.】(11
應譯為:AB多(大,長……)一半(即AB的一倍半)。


倍數(shù)減少

(一)A is n times as small light,slow,as B.12
A is n times smaller
lighter, slower,…) than B.13
以上兩句均應譯為:A的大?。ㄖ亓?,速度,……)是B1/n[AB?。ㄝp,慢,……)(n-1/n]
Eg. The hydrogen atom is near1y l6 times as light as the oxygen atom.
氫原子的重量約為氧原子的1/16(即比氧原子約輕15/16)。
Eg. This sort of membrane is twice thinner than ordinary paper.
這種薄膜比普通紙張要薄一半(即是普通紙厚度的1/2)。
:當相比的對象B很明顯時,than/as B常被省去。

(二)decrease n times/n--fold 14
decrease by n times
15
decrease by a factor of n
16
以上三式均譯為:減少到1/n[或:減少(n-1)/n]。


decrease
常被reduce shorten, goslow down等詞替代。
Eg. Switching time of the new-type transistor is shortened 3 times.
新型晶體管的開關(guān)時間縮短了1/3(即縮短到2/3)。
Eg. When the voltage is stepped up by ten times
the strength of the current is stepped down by ten times.
電壓升高9倍,電流強度便降低9/10(即90%)。
Eg. The equipment reduced the error probability by a factor of 5.
該設(shè)備誤差概率降低了4/5。
(三)There is a n-fold decrease/reduction…
應譯為:減至1/n [或:減少(n1/n]。(17
這個句型還有其它一些形式,
Eg. A rapid decrease by a factor of 7 was observed

發(fā)現(xiàn)迅速減少到1/7。
Eg. The principal advantage of the products is a two-fold reduction in weight.
這些產(chǎn)品的主要優(yōu)點是重量減輕了1/2。

從上列倍數(shù)增減句型及其譯法中不難看出:與漢語不 同的是,英語在表述或比較倍數(shù)時,無論使用什么句 型(除了不含倍數(shù)詞的again句型外)都包括基礎(chǔ)倍 數(shù)在內(nèi),因此都不是凈增或凈減n倍,而是凈增或 凈減n-1倍。所以句型、表示的倍數(shù)增量=句型; 句型(13)表示的倍數(shù)比差=句型12,且decreaseby 3 times應譯為減少2/3”,而不是減少3/4”。

跨考考研課程

班型 定向班型 開班時間 高定班 標準班 課程介紹 咨詢
秋季集訓 沖刺班 9.10-12.20 168000 24800起 小班面授+專業(yè)課1對1+專業(yè)課定向輔導+協(xié)議加強課程(高定班)+專屬規(guī)劃答疑(高定班)+精細化答疑+復試資源(高定班)+復試課包(高定班)+復試指導(高定班)+復試班主任1v1服務(高定班)+復試面授密訓(高定班)+復試1v1(高定班)
2023集訓暢學 非定向(政英班/數(shù)政英班) 每月20日 22800起(協(xié)議班) 13800起 先行階在線課程+基礎(chǔ)階在線課程+強化階在線課程+真題階在線課程+沖刺階在線課程+專業(yè)課針對性一對一課程+班主任全程督學服務+全程規(guī)劃體系+全程測試體系+全程精細化答疑+擇校擇專業(yè)能力定位體系+全年關(guān)鍵環(huán)節(jié)指導體系+初試加強課+初試專屬服務+復試全科標準班服務

①凡本網(wǎng)注明“稿件來源:跨考網(wǎng)”的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權(quán)均屬北京尚學碩博教育咨詢有限公司(含本網(wǎng)和跨考網(wǎng))所有,任何媒體、網(wǎng)站或個人未經(jīng)本網(wǎng)協(xié)議授權(quán)不得轉(zhuǎn)載、鏈接、轉(zhuǎn)帖或以其他任何方式復制、發(fā)表。已經(jīng)本網(wǎng)協(xié)議授權(quán)的媒體、網(wǎng)站,在下載使用時必須注明“稿件來源,跨考網(wǎng)”,違者本網(wǎng)將依法追究法律責任。

②本網(wǎng)未注明“稿件來源:跨考網(wǎng)”的文/圖等稿件均為轉(zhuǎn)載稿,本網(wǎng)轉(zhuǎn)載僅基于傳遞更多信息之目的,并不意味著再通轉(zhuǎn)載稿的觀點或證實其內(nèi)容的真實性。如其他媒體、網(wǎng)站或個人從本網(wǎng)下載使用,必須保留本網(wǎng)注明的“稿件來源”,并自負版權(quán)等法律責任。如擅自篡改為“稿件來源:跨考網(wǎng)”,本網(wǎng)將依法追究法律責任。

③如本網(wǎng)轉(zhuǎn)載稿涉及版權(quán)等問題,請作者見稿后在兩周內(nèi)速來電與跨考網(wǎng)聯(lián)系,電話:400-883-2220