【2018備考干貨】翻譯碩士備考心得體會

最后更新時間:2017-05-23 13:50:53
輔導(dǎo)課程:暑期集訓(xùn) 在線咨詢
復(fù)習(xí)緊張,焦頭爛額?逆風(fēng)輕襲,來跨考秋季集訓(xùn)營,幫你尋方法,定方案! 了解一下>>

  翻譯碩士主要考察的是翻譯和寫作兩個方面,翻譯可分為可分為英譯漢,漢譯英,而寫作則分為中文寫作和英文寫作。報考翻譯碩士的同學(xué)備考抓住這兩個方面是非常必要的,下面是翻譯碩士備考心得體會,希望能對同學(xué)們有所幫助。

  先說說漢譯英。首先我要說明的是,不管是做哪種翻譯,都要遵循三個步驟:先理解,再表達(dá),最后修改。做漢譯英,原文是漢語,一般而言在理解這個環(huán)節(jié)上應(yīng)該不是大問題,畢竟我們一直都生活在我們的母語——漢語這個大環(huán)境下。但是我們也會經(jīng)常碰到這樣一種情況,就是原文的表達(dá)并不是那么容易理解,不容易一下子就搞清楚作者想表達(dá)些什么。這種情況下,我們必須沉下心來,要聯(lián)系上下文,要領(lǐng)悟作者的意圖。因為同一種話,也許文化水平不高的人就只能說出大白話,簡單明了;而文化水平高的人就有可能說得比較委婉,高雅,但是你仔細(xì)分析一下,這也就是大白話的意思,只是表達(dá)方式不同。只要你想清楚這個問題,你的理解水平就能上一個臺階。我們理解那些不太好懂的原文,最終要達(dá)到的理解效果就是你要能夠以大白話的形式闡述這句話的意思。以上談的都是關(guān)于漢譯英的原文理解問題,平心而論,這不是漢譯英的難點,難點在“表達(dá)”這個環(huán)節(jié)上,也就是說,我們理解了漢語原文的意思,但是我們是否能如實譯出漂亮的英語譯文呢?這個才是做好漢譯英的核心環(huán)節(jié)。我認(rèn)為,要做好“表達(dá)”這個環(huán)節(jié),一個前提要求是要對英語語法有著較好得掌握。首先,不能犯低級的語法錯誤,不然閱卷老師就能輕而易舉地扣分。其次,要熟練掌握各種句型,如定語從句,狀語從句,同位語從句以及介詞結(jié)構(gòu)等等。在選擇何種句型的這個問題上,我們一定要領(lǐng)悟原文作者的意圖,比如作者想強調(diào)一些東西的話,我們可以考慮使用倒裝句或強調(diào)句,而不用語序正常的簡單句。教我翻譯的老師曾說過,要把英語句子寫得地道,有兩種方式,要不就是用詞很地道,要不就把句子寫得很地道。我一直傾向于后者。背大量的單詞來應(yīng)付翻譯不是一件很劃算的事,但是熟練掌握語法,寫出地道的英語句子,這個似乎不難做到。

  再說說英譯漢。我一直認(rèn)為,英譯漢的難度要大于漢譯英。因為在英譯漢的第一個環(huán)節(jié),理解環(huán)節(jié),很多時候我們其實做得并不好。作為原文的英文,很多時候都顯得很復(fù)雜,需要我們慢慢去梳理其中的邏輯關(guān)系。所以做好英譯漢,首先要確保閱讀理解能力要OK,否則后面的一切工作都是徒勞,因為你的“表達(dá)”都是建立在“理解”的基礎(chǔ)之上,理解錯了,表達(dá)得再好也沒用。所以一定要切記,一定要對原文有著正確的理解。至于英譯漢的“表達(dá)”環(huán)節(jié),也就是寫漢語的這個環(huán)節(jié),按道理來說應(yīng)該不是大問題,可是事實上,這就是我們的一個大問題。因為我發(fā)現(xiàn)很多英專的同學(xué)的漢語都很爛,這幾年都光顧著學(xué)英語,忽略了漢語的學(xué)習(xí)。所以,我希望各位筒子能夠培養(yǎng)起學(xué)習(xí)漢語的習(xí)慣,可以多讀漢語報紙,多練筆寫日記或博客。漢語不好的人,英語也很難學(xué)好,大家一定要重視漢語的學(xué)習(xí)。做英譯漢有一個技巧,就是漢語的表達(dá)式嚴(yán)格按照時間順序進(jìn)行的,我們在寫漢語譯文的時候,如果不遵循這個規(guī)律,寫出來的漢語就很不地道。

  不管是漢譯英還是英譯漢,有一個核心要素我們必須要處理好:語序。我們做翻譯時,要對主謂賓定壯這5個成分有充分的敏感度。漢英句子的主體骨架是一樣的,都是主謂賓(或SVO),但是定語和狀語成分的處理那就有一些區(qū)別了。漢語的定語用來修飾主語和賓語,它只能放在主語或賓語的左邊,這是它的唯一位置。但是英語的定語不同,它可以放在主語或賓語的左邊,但也可以放在右邊,可構(gòu)成定語從句。漢語的狀語有兩種位置,一個放在句首來修飾全句,或放在動詞前面來修飾動詞。但是英語的狀語可以有3鐘擺放位置,句首句中句末都是可以的。筒子們多看看翻譯理論書中的英漢句法對比就可以了。掌握好“語序”很有用,很多時候英語的語序和它的漢語譯文的語序是一樣的,但是因為英語的定壯的特殊性,英語句子會顯得更加靈活,我們了解好漢語英語的這些特點,能夠很好地解決這個問題。 在論壇上很多筒子都談到了做張培基的論文翻譯來提高自己,對此我有不同的看法。首先,必須肯定,張老先生的翻譯很有水準(zhǔn),這毫無疑問。但是他的翻譯有一個特點,就是不嚴(yán)格按照原文的順序翻譯,有點天馬行空的感覺。有人會說,既然張培基這么翻,那我們也可以這么翻啊。我覺得這樣是不對的。為什么呢?張培基現(xiàn)在是中國翻譯界的大師級人物,他的境界已經(jīng)很高了。但是我們的目標(biāo)是提高自己的翻譯水平,能夠在考試中獲得高分。如果我們不嚴(yán)格按照原文的語序來做翻譯,也學(xué)著張老先生那樣天馬行空,閱卷老師可不買你的賬,不會給你太高的分?,F(xiàn)在我們還不是大師,所以我們得老老實實地按照順序來做。以后你成為了大師,你就可以天馬行空了,呵呵。

  關(guān)于寫作。不知道同學(xué)們有沒有這樣一種感覺,如果翻譯做的好,那么寫作也不會差。我想,這是因為做翻譯的話表達(dá)的是別人的思想,而寫作卻是表達(dá)自己的思想,這就是翻譯與寫作的根本不同之處。寫作是一種手段,以此來表達(dá)自己的一些想法,或闡述一些問題。之前有些同學(xué)問我漢語的寫作需不需要背一些好的文章。對此我的看法是,你可以模仿文章中好的表達(dá)方式,但是寫作文,畢竟寫的是自己的感受和想法,當(dāng)你對一些事情有了一些自己獨到的看法和見解時,你就會自然而然地寫出來,這表達(dá)了你的真實情感。有不少人的文章寫得很華麗,用詞很漂亮,我想這是一種天賦,我們即使想學(xué)也不一定學(xué)得好,還不如就以樸素平實的筆觸來打動人,只要你言之有理,那就是一篇好文章。我覺得,為了讓自己肚里有貨,能夠?qū)σ恍┦虑橛懈卸l(fā),我們應(yīng)該學(xué)會用心去生活,用心去關(guān)注生活的點點滴滴,也要關(guān)注一些國家大事,要培養(yǎng)自己獨立的看法和觀點,這樣的話,你就自然有話可說,而且因為是經(jīng)過思考后的結(jié)果,是邏輯的產(chǎn)物,所以也很有可讀性和自然性,能夠打動閱卷老師,從來獲得不錯的分?jǐn)?shù)。簡單來說,就是我們要平時通過用心去生活來讓自己有很多感悟,然后考試時再寫出來就可以了。如果你文采本來就不錯,那就是錦上添花了。

  2018的小伙伴,趁著春光,想考名校,不負(fù)韶華, 備考就該從現(xiàn)在開始走起咯!跨考全年集訓(xùn)營試學(xué)營,5月5日-19日,免費試學(xué),免費送講義,讓你感受專業(yè)名 師的輔導(dǎo),專職班主任的督促,各種類型純良的小伙伴,我們一起找回高三時期的友情,用一年的共同奮斗, 實現(xiàn)心中所愿!

感恩季給你最有料的
重點關(guān)注 名師原創(chuàng)精品復(fù)習(xí)資料 讀懂院校招簡,復(fù)習(xí)不跑偏
暑期集訓(xùn)火熱招募中 免 費在線考研視頻
2018考研知識“養(yǎng)肥”計劃 2018考研時間安排 優(yōu)質(zhì)擇校方案,考研不將就

  2022考研初復(fù)試已經(jīng)接近尾聲,考研學(xué)子全面進(jìn)入2023屆備考,跨考為23考研的考生準(zhǔn)備了10大課包全程準(zhǔn)備、全年復(fù)習(xí)備考計劃、目標(biāo)院校專業(yè)輔導(dǎo)、全真復(fù)試模擬練習(xí)和全程針對性指導(dǎo);2023考研的小伙伴針也已經(jīng)開始擇校和復(fù)習(xí)了,跨考考研暢學(xué)5.0版本全新升級,無論你在校在家都可以更自如的完成你的考研復(fù)習(xí),暑假集訓(xùn)營帶來了院校專業(yè)初步選擇,明確方向;考研備考全年規(guī)劃,核心知識點入門;個性化制定備考方案,助你贏在起跑線,早出發(fā)一點離成功就更近一點!

點擊右側(cè)咨詢或直接前往了解更多

考研院校專業(yè)選擇和考研復(fù)習(xí)計劃
2023備考學(xué)習(xí) 2023線上線下隨時學(xué)習(xí) 34所自劃線院??佳袕?fù)試分?jǐn)?shù)線匯總
2022考研復(fù)試最全信息整理 全國各招生院??佳袕?fù)試分?jǐn)?shù)線匯總
2023全日制封閉訓(xùn)練 全國各招生院校考研調(diào)劑信息匯總
2023考研先知 考研考試科目有哪些? 如何正確看待考研分?jǐn)?shù)線?
不同院校相同專業(yè)如何選擇更適合自己的 從就業(yè)說考研如何擇專業(yè)?
手把手教你如何選專業(yè)? 高校研究生教育各學(xué)科門類排行榜

跨考考研課程

班型 定向班型 開班時間 高定班 標(biāo)準(zhǔn)班 課程介紹 咨詢
秋季集訓(xùn) 沖刺班 9.10-12.20 168000 24800起 小班面授+專業(yè)課1對1+專業(yè)課定向輔導(dǎo)+協(xié)議加強課程(高定班)+專屬規(guī)劃答疑(高定班)+精細(xì)化答疑+復(fù)試資源(高定班)+復(fù)試課包(高定班)+復(fù)試指導(dǎo)(高定班)+復(fù)試班主任1v1服務(wù)(高定班)+復(fù)試面授密訓(xùn)(高定班)+復(fù)試1v1(高定班)
2023集訓(xùn)暢學(xué) 非定向(政英班/數(shù)政英班) 每月20日 22800起(協(xié)議班) 13800起 先行階在線課程+基礎(chǔ)階在線課程+強化階在線課程+真題階在線課程+沖刺階在線課程+專業(yè)課針對性一對一課程+班主任全程督學(xué)服務(wù)+全程規(guī)劃體系+全程測試體系+全程精細(xì)化答疑+擇校擇專業(yè)能力定位體系+全年關(guān)鍵環(huán)節(jié)指導(dǎo)體系+初試加強課+初試專屬服務(wù)+復(fù)試全科標(biāo)準(zhǔn)班服務(wù)

①凡本網(wǎng)注明“稿件來源:跨考網(wǎng)”的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權(quán)均屬北京尚學(xué)碩博教育咨詢有限公司(含本網(wǎng)和跨考網(wǎng))所有,任何媒體、網(wǎng)站或個人未經(jīng)本網(wǎng)協(xié)議授權(quán)不得轉(zhuǎn)載、鏈接、轉(zhuǎn)帖或以其他任何方式復(fù)制、發(fā)表。已經(jīng)本網(wǎng)協(xié)議授權(quán)的媒體、網(wǎng)站,在下載使用時必須注明“稿件來源,跨考網(wǎng)”,違者本網(wǎng)將依法追究法律責(zé)任。

②本網(wǎng)未注明“稿件來源:跨考網(wǎng)”的文/圖等稿件均為轉(zhuǎn)載稿,本網(wǎng)轉(zhuǎn)載僅基于傳遞更多信息之目的,并不意味著再通轉(zhuǎn)載稿的觀點或證實其內(nèi)容的真實性。如其他媒體、網(wǎng)站或個人從本網(wǎng)下載使用,必須保留本網(wǎng)注明的“稿件來源”,并自負(fù)版權(quán)等法律責(zé)任。如擅自篡改為“稿件來源:跨考網(wǎng)”,本網(wǎng)將依法追究法律責(zé)任。

③如本網(wǎng)轉(zhuǎn)載稿涉及版權(quán)等問題,請作者見稿后在兩周內(nèi)速來電與跨考網(wǎng)聯(lián)系,電話:400-883-2220