2014考研英語:真題長難句詳解(三)_跨考網(wǎng)

最后更新時間:2013-02-20 22:42:44
輔導課程:暑期集訓 在線咨詢
復習緊張,焦頭爛額?逆風輕襲,來跨考秋季集訓營,幫你尋方法,定方案! 了解一下>>
  2014考研英語:真題長難句詳解(三)

  4、 In Australia—where an aging population, life-extending technology and changing community attitudes have all played their part—other states are going to consider making a similar law to deal with euthanasia.

  【譯文】在澳大利亞,出于人口老齡化、延長壽命技術和公眾態(tài)度的變化等原因,其他的州也在考慮通過類似的法律來解決安樂死的問題。

  【析句】這個句子的主體結(jié)構(gòu)是other states are going to consider making a similar law to deal with euthanasia。句首的In Australia是地點狀語,后面跟了一個定語從句(where an aging population, life-extending technology and changing community attitudes have all played their part),進一步解釋Australia的具體情況。

  【講詞】play a part意為“發(fā)揮或起到作用”。The US must play its part in abolishing tariffs or the earth summit will fail.(美國必須采取行動廢除關稅,否則地球峰會就將失敗。)France is ready to play its part in enhancing India's nuclear status.(法國正準備盡力加強印度的核地位。)

  5. For Lloyd Nickson, a 54-year-old Darwin resident suffering from lung cancer, the NT Rights of Terminally I’ll law means he can get on with living without the haunting fear of his suffering: a terrifying death from his breathing condition.

  【譯文】對于居住于達爾文現(xiàn)年54歲的肺癌患者利奧德·尼克森來說,這個法律意味著他可以平靜地生活下去,無須整天懼怕即將來臨的苦難:因呼吸困難而痛苦地死去。

  【析句】注意句子的主干是the NT Rights of Terminally I’ll law means,全句的賓語是he can get on with living without the haunting fear of his suffering。For Lloyd Nickson,a 54-year-old Darwin resident suffering from lung cancer作句子的狀語,其中a 54-year-old Darwin resident suffering from lung cancer是Lloyd Nickson的同位語。句末的a terrifying death from his breathing condition是his suffering的同位語。

  【講詞】haunt除了表示“鬧鬼”之外,常用的詞義有“困惑;經(jīng)常光顧”。I was haunted by the idea that she might die any time.(我的心頭老是想到她隨時都會死去。)I was haunted by his last words to me.(他向我說的最后的話縈繞在我的心頭。)This is the bar he used to haunt.(他過去常到這個酒吧來。)

  6. But even more important, it was the farthest that scientists had been able to look into the past, for what they were seeing were the patterns and structures that existed 15 billion years ago.

  【譯文】但更為重要的是,這是科學家們所能觀測到的最遙遠的過去的景象,因為他們看到的是150億年前的形狀和結(jié)構(gòu)。

  【析句】這是一個主從復合句。主句是一個it強調(diào)句,從句表示原因。在從句中, what they were seeing是主語,從句that existed 15 billion years ago為the pattern and structures的定語。

  【講詞】pattern雖有“模式”的意思,但在句中應理解為“形狀,形態(tài)”。see的意思當然是“看,看見”,但由于科學家并非是用肉眼看到宇宙云,所以應該譯成“觀測”。

  1. After six months of arguing and final 16 hours of hot parliamentary debates, Australia's Northern Territory became the first legal authority in the world to allow doctors to take the lives of incurably ill patients who wish to die.

  【譯文】經(jīng)過6個月爭論和最后16個小時的國會激烈辯論,澳大利亞北部地區(qū)(澳北州政府)成為世界上第一個允許醫(yī)生根據(jù)絕癥病人個人意愿來結(jié)束其生命的合法當局。

  【析句】句子的主體結(jié)構(gòu)是Australia's Northern Territory became the first legal authority。句首成分After six months of arguing and final 16 hours of hot parliamentary debates是作狀語的介詞詞組,動詞不定式to allow doctors to take the lives of incurably ill patients who wish to die相當于定語從句which allows doctors to take the lives of incurably ill patients who wish to die,修飾the first legal authority。

  【講詞】to take the life of sb和to take sb’s life意思是“結(jié)束某人的生命”。A car bombing took the life of a 61-year-old man.(汽車炸彈奪去了一位61歲老頭的生命。)I didn’t understand how you could take the life of an innocent animal.(我不明白你怎么能殺死一個無辜的動物。)

  2. The full import may take a while to sink in. The NT Rights of the Terminally I’ll law has left physicians and citizens alike trying to deal with its moral and practical implications.

  【譯文】充分理解這一法案的深刻意義可能需要一段時間?!栋谋敝萃砥诓?***利法》實施以后,無論是內(nèi)科醫(yī)生還是普通市民同樣都在試圖把握法案的道德及實際意義。

  【析句】第一句一個簡單句。第二句較為復雜,實際上這句話可以這么解釋:With the NT Rights of the Terminally I’ll law in place, physicians and citizens alike trying to deal with its moral and practical implications。我們可以把The NT Rights of the Terminally I’ll law理解成一種原因。

  【講詞】deal with意為“安排;處理;涉及”。The book deals with this problem.(這本書論述了這個問題。)The teacher deals fairly with his pupils.(這個教師公平地對待他的學生。)How to deal with the fact that many students can not find jobs?(怎樣解決學生的就業(yè)問題?)

  3. Some have breathed sighs of relief, others, including churches, right-to-life groups and the Australian Medical Association, bitterly attacked the bill and the haste of its passage. But the tide is unlikely to turn back.

  【譯文】一些人如釋重負,另一些人,包括教會、生命權利組織以及澳大利亞醫(yī)學會成員都對這一決議及其倉促的通過進行了猛烈抨擊。但是這一潮流已經(jīng)不可能逆轉(zhuǎn)。

  【析句】第一句由兩個表示對比的句子組成:Some have breathed… others… bitterly attacked…,其中others之后是介詞詞組(including churches,right-to-life groups and the Australian Medical Association),作others的同位語。 its passage中的its指代前面提到的the bill。第二句與第一句是轉(zhuǎn)折關系。

  【講詞】tide本意是“潮水,潮汐”,句中的含義是“趨勢,趨向”。turn the tide意為“使形勢轉(zhuǎn)變,改變局面”。We are going in the wrong direction and need the government to help turn the tide.(我們犯了方向性錯誤,我們需要政府改變這一形勢。)
?

??? 相關推薦:

  【精英計劃】迎新春9.4折優(yōu)惠 聯(lián)報贈ipad3

  2014考研通關班全站七折 七天不滿意全額退款
?

   后續(xù)關注:歷年考研復試分數(shù)線匯總(跨考研招網(wǎng)特別匯總)

       ?? 考研分數(shù)早知道 跨考2013考研估分系統(tǒng)

       ?? 考研招網(wǎng)第一時間發(fā)布2013考研成績查詢及復習復習線

       ?? 2013年全國碩士研究生復試及調(diào)劑指導

?

跨考考研課程

班型 定向班型 開班時間 高定班 標準班 課程介紹 咨詢
秋季集訓 沖刺班 9.10-12.20 168000 24800起 小班面授+專業(yè)課1對1+專業(yè)課定向輔導+協(xié)議加強課程(高定班)+專屬規(guī)劃答疑(高定班)+精細化答疑+復試資源(高定班)+復試課包(高定班)+復試指導(高定班)+復試班主任1v1服務(高定班)+復試面授密訓(高定班)+復試1v1(高定班)
2023集訓暢學 非定向(政英班/數(shù)政英班) 每月20日 22800起(協(xié)議班) 13800起 先行階在線課程+基礎階在線課程+強化階在線課程+真題階在線課程+沖刺階在線課程+專業(yè)課針對性一對一課程+班主任全程督學服務+全程規(guī)劃體系+全程測試體系+全程精細化答疑+擇校擇專業(yè)能力定位體系+全年關鍵環(huán)節(jié)指導體系+初試加強課+初試專屬服務+復試全科標準班服務

①凡本網(wǎng)注明“稿件來源:跨考網(wǎng)”的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權均屬北京尚學碩博教育咨詢有限公司(含本網(wǎng)和跨考網(wǎng))所有,任何媒體、網(wǎng)站或個人未經(jīng)本網(wǎng)協(xié)議授權不得轉(zhuǎn)載、鏈接、轉(zhuǎn)帖或以其他任何方式復制、發(fā)表。已經(jīng)本網(wǎng)協(xié)議授權的媒體、網(wǎng)站,在下載使用時必須注明“稿件來源,跨考網(wǎng)”,違者本網(wǎng)將依法追究法律責任。

②本網(wǎng)未注明“稿件來源:跨考網(wǎng)”的文/圖等稿件均為轉(zhuǎn)載稿,本網(wǎng)轉(zhuǎn)載僅基于傳遞更多信息之目的,并不意味著再通轉(zhuǎn)載稿的觀點或證實其內(nèi)容的真實性。如其他媒體、網(wǎng)站或個人從本網(wǎng)下載使用,必須保留本網(wǎng)注明的“稿件來源”,并自負版權等法律責任。如擅自篡改為“稿件來源:跨考網(wǎng)”,本網(wǎng)將依法追究法律責任。

③如本網(wǎng)轉(zhuǎn)載稿涉及版權等問題,請作者見稿后在兩周內(nèi)速來電與跨考網(wǎng)聯(lián)系,電話:400-883-2220