您現(xiàn)在的位置: 跨考網公共課英語復習指導正文

考研英語閱卷老師談翻譯,作文_跨考網

最后更新時間:2009-05-04 08:52:01
輔導課程:暑期集訓 在線咨詢
復習緊張,焦頭爛額?逆風輕襲,來跨考秋季集訓營,幫你尋方法,定方案! 了解一下>>

溫劍波 中央財經大學外國語學院講師,教學一部主任,曾參加近幾年的考研英語閱卷工作。

姜曉麗 中央財經大學外國語學院講師,教研室主任。曾多次講授考研英語輔導班的課程,并參加了近幾年考研英語的閱卷工作。

一、考研英語翻譯、作文得分情況

考研英語共包含三大部分,六種題型。其中,翻譯和作文部分是主觀題,而作文又包含一篇應用文(小作文)和一篇議論文(大作文)的寫作。筆者從近幾年的閱卷情況看,翻譯部分考生的平均分是4分(滿分10分);小作文平均分是4分(滿分10分),大作文平均分是10分(滿分20分)。

二、考研英語翻譯題型介紹

英譯漢題型重點考查學生準確理解概念或者結構復雜的英語材料并將其譯成漢語的能力。英譯漢是國內英語考試獨有而常見的題型,因為國外的英語考試,如TOEFL、GRE、IELTS等都沒有而且也不可能有英譯漢這一題型;而國內的英語考試則經常把英譯漢作為考查的內容之一。此外,英譯漢是一種主觀題,對于考生的語法、詞匯、閱讀理解、中文表達等方面都有著較高的要求,這對于平時習慣于做多項選擇(multiple choice)的考生而言無疑是一次很大的挑戰(zhàn)。從歷屆的考試情況來看,英譯漢是考生們的薄弱環(huán)節(jié)之一。

1.翻譯部分的文章特點

縱觀近年的翻譯真題,考研翻譯部分的文章長約400詞,詞匯量基本控制在考試大綱所規(guī)定的范圍之內,很少有生詞和難詞出現(xiàn)。試題有以下幾個特點:

① 從文章的題材來看,大多數(shù)都是有關政治、經濟、文化、教育、歷史、地理、科普以及社會生活等方面的內容,有一定的難度;

② 從所選文章的文體來看,大多數(shù)的文章都是議論文,說明文也較多,結構都比較嚴謹,邏輯性也很強;

③ 從具體要求翻譯的句子來看,長難句(并列句、復合句、并列復合句等)占多數(shù),不過也有一些雖然不長,但是包含一些比較難理解的結構和詞匯的句子。

2.考研翻譯的要求

考研英語大綱對于翻譯部分的明確要求是“譯文準確、完整、通順”。換句話說,翻譯考查的重點首先是對英語句子的正確理解,其次是不能隨意增加和漏掉原文的內容,最后是用通順的中文把原文的意思表達出來。不難看出,考研的翻譯并不要求考生講究文采、使用華麗的語言,這就如同寫作并不要求考生有多么深刻的思想而只是要求敘述時具有普通的邏輯性和完整性一樣。在2002年題型改革以前,考研的翻譯一直是一個獨立的部分,滿分15分,占總分數(shù)的15%的比重;改革之后,考研的翻譯并入了閱讀理解部分,分數(shù)由原來的15分減到了10分。這更進一步說明翻譯考查的重點在于理解,理解準確到位是突破英譯漢的關鍵。只有了解過關了,才能夠談得上表達,否則便會造成錯譯、亂譯現(xiàn)象的出現(xiàn)。

3.考研翻譯的做題步驟

根據(jù)以上特點,再結合筆者在多次考研英語閱卷中所遇到的考生普遍存在的問題,我們來具體看看在著手進行考研英語翻譯時要注意的問題。一個完整的翻譯過程應該是這樣的:

首先是理解,這是第一位的。具體來說,就是要先通讀全文,理解原文表達的意思。主要包含以下幾個步驟:

① 略讀全文,從整體上把握整篇文章(即scanning);

② 分析所要求翻譯的部分,弄清句子結構,先找出句子的主干,明確代詞it, they, them, this, that, these, those等所指代的詞或短語的意思,再分析是否存在省略,主從關系如何等;

③ 進一步細化,分析詞匯及慣用語等,明確句子的整體意思及其在上下文中所處的地位。

其次是翻譯,就是用自己的話把作者的意思再現(xiàn)出來,即“表達”,這是第二位的。準確理解原文是翻譯的前提,但是理解正確并不意味著就一定能夠表達清楚,這一點對漢語的功底要求比較高,同時需要借助一些必要的翻譯手段和方法。具體操作過程中還要注意英漢兩種語言存在的差異,簡單一些的句子能直譯就直譯,實在難度較大的就要采用直譯和意譯相結合的方法??傊瑧敱M量使譯文得體,讀上去連貫流暢、不生硬。

最后是復查,從某種意義上來說,這和翻譯過程一樣重要。具體應該從以下幾方面考慮:?、?譯文的準確程度;

② 詞句上有無自己的主觀增減;

③ 一些細節(jié),如數(shù)字、日期、年份等有無譯錯;

④ 是否有錯別字。

4.考研翻譯英漢對比

要解決翻譯中的難題,一個很關鍵的步驟是了解英語跟漢語之間的區(qū)別。英漢兩種語言分屬兩大不同的語系,其思維方式、行文特點和表達習慣可以說是千差萬別,如:英語重結構、漢語重語意;英語多長句,漢語多短句;英語多代詞,漢語多名詞;英語多被動,漢語多主動;英語多抽象,漢語多具體等。因此在英譯漢時常常需要打破原文的句式結構,對譯文進行結構調整,以符合漢語的表達習慣。

我們知道,漢語的句式結構習慣于由面及點,由大到小,由遠及近,由重到輕,由強到弱;可是英語的表達習慣是恰恰相反的。因此,英譯漢時需要考生按照漢語的表達習慣對句子結構進行調整,使譯文符合漢語表達。下面筆者將以考研真題為例說明這一點:

(1) Additional social stresses may also occur because of the population explosion or problems arising from mass migration movements—themselves made relatively easy nowadays by modern means of transport. (2000)

由人口猛增或大量人口流動(現(xiàn)代交通工具使這種方式相對容易)造成的種種問題也會對社會造成額外的壓力。(本句按照漢語的“由于-因此”表達習慣,對句子的語序進行了調整。)

(2) Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed—and perhaps never before has it served so much to connect different peoples and nations as in the recent events in Europe. (2005)

電視是引發(fā)和傳遞這些感受的手段之——在歐洲近來發(fā)生的事件中,它把不同的民族和國家連到一起,作用之大,恐怕前所未有。(譯文中將never before句另起一句,調整到了句末,這是符合漢語的表達習慣的。)

跨考考研課程

班型 定向班型 開班時間 高定班 標準班 課程介紹 咨詢
秋季集訓 沖刺班 9.10-12.20 168000 24800起 小班面授+專業(yè)課1對1+專業(yè)課定向輔導+協(xié)議加強課程(高定班)+專屬規(guī)劃答疑(高定班)+精細化答疑+復試資源(高定班)+復試課包(高定班)+復試指導(高定班)+復試班主任1v1服務(高定班)+復試面授密訓(高定班)+復試1v1(高定班)
2023集訓暢學 非定向(政英班/數(shù)政英班) 每月20日 22800起(協(xié)議班) 13800起 先行階在線課程+基礎階在線課程+強化階在線課程+真題階在線課程+沖刺階在線課程+專業(yè)課針對性一對一課程+班主任全程督學服務+全程規(guī)劃體系+全程測試體系+全程精細化答疑+擇校擇專業(yè)能力定位體系+全年關鍵環(huán)節(jié)指導體系+初試加強課+初試專屬服務+復試全科標準班服務

①凡本網注明“稿件來源:跨考網”的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權均屬北京尚學碩博教育咨詢有限公司(含本網和跨考網)所有,任何媒體、網站或個人未經本網協(xié)議授權不得轉載、鏈接、轉帖或以其他任何方式復制、發(fā)表。已經本網協(xié)議授權的媒體、網站,在下載使用時必須注明“稿件來源,跨考網”,違者本網將依法追究法律責任。

②本網未注明“稿件來源:跨考網”的文/圖等稿件均為轉載稿,本網轉載僅基于傳遞更多信息之目的,并不意味著再通轉載稿的觀點或證實其內容的真實性。如其他媒體、網站或個人從本網下載使用,必須保留本網注明的“稿件來源”,并自負版權等法律責任。如擅自篡改為“稿件來源:跨考網”,本網將依法追究法律責任。

③如本網轉載稿涉及版權等問題,請作者見稿后在兩周內速來電與跨考網聯(lián)系,電話:400-883-2220