名師指導:2011年考研英語翻譯備考八步驟_跨考網(wǎng)

最后更新時間:2010-10-28 04:34:39
輔導課程:暑期集訓 在線咨詢
復習緊張,焦頭爛額?逆風輕襲,來跨考秋季集訓營,幫你尋方法,定方案! 了解一下>>

?????? 2011年的考研即將拉開大幕,對于很多考生而言,一年的努力即將在考試得到檢驗。希望大家在將主要精力放在閱讀和寫作之余,也不要忽略其他小分值題型,比如翻譯部分。翻譯部分一向被廣大考生視為頭疼的部分,但如果備考方法得到,下得足夠的功夫,這塊也有超越他人的機會。下面,考研輔導老師將翻譯部分所考察的重點及備考方法總結如下。

  一、考察形式及考察內(nèi)容

  根據(jù)最新考研考試大綱,翻譯部分即閱讀理解C節(jié)共5小題:“主要考察考生準確理解概念或結構較復雜的英語文字材料的能力。要求考生閱讀一篇約為400字的文章,并將其中5個劃線部分(約150詞)譯成漢語,要求譯文準確、完整、通順?!?/p>

  從中考生可知,對于考研翻譯而言,其本質(zhì)是考察三大方面:

  1. “結構較復雜”:可理解為英語中的常見句法、核心語法理解的考察;

  2. “概念較復雜”:即考研文章中學術材料中所涉及到的復雜概念、專業(yè)術語、高頻功能性詞組等。并且需要考生在整體理解和把握了語篇材料全文的基礎上,進行譯文的選擇。

  3. “準確、完整、通順”:除了對上述文字材料的正確理解之外,還考察考生的漢語表達能力,即對輸出語——漢語(Target Language)的駕馭能力。

  二、復習備考方向

  針對上述要求,考生在復習考研翻譯的時候,應針對大綱中所給出的四大“考查要點”進行針對性的復習:

  1. 詞義的推測和選擇能力:根據(jù)上下文確定詞匯在語篇中的精確含義?!罢扒邦櫤蟆钡乜紤]一詞多義的選擇。

  2. 英漢語序的轉(zhuǎn)換能力:將英漢句式表達方式不同的內(nèi)容,“漢化”為符合地道漢語表述的句子。

  3. 語篇邏輯層面的把握:文章總體結構、詞句、段落之間的銜接等。

  4. 語域的選擇:理解作者觀點、意圖、態(tài)度等,并根據(jù)作者的態(tài)度傾向,用恰當?shù)臐h語詞匯和表達方式進行對應轉(zhuǎn)換。

  因此,在復習階段,應針對能力方面的三大要求和四大考察要點進行復習

  三、備考階段要執(zhí)行的8大步驟:

  1. 計時做題:考研翻譯在考場上做題時間不超過20分鐘,可利用秒表計時,形成對時間的感覺,培養(yǎng)做題節(jié)奏。并且通過計時,可以精確了解自己在考研英語各個題型上所需的時間,有利于考場上從容不迫地完成全部試題。

  2. 核對答案:因為翻譯題目是主觀題型,即使在真實的考試中官方給出的滿分答案也不可能與“標準答案”字字對應、一字不差。因此,考生在核對自己的譯文與答案的差距時,不要關注由于漢語的語匯豐富性所帶來的“同義表述”所造成的差別,而應關注自己的譯文與標準譯文和原文之間所表達的語言內(nèi)涵之間的差別。并且按照考研翻譯試題的分段給分點,估算自己的譯文版本能獲得的成績。

  3. 分析評分標準:考研翻譯部分是分段評分、微觀評分的,并不是要100%翻譯出來才能夠得分,因此,要分析試題的評分標準,熟悉踩分點,形成對重點結構、考點結構的敏感程度。

  4. 分析考點詞匯、短語:考研翻譯部分的結構性、功能性的詞匯(包括一詞多義)、短語、固定結構等,重現(xiàn)幾率較高。有助于“一勞永逸”地解決考研詞匯層面的問題。

  5. 分析句中核心語法、句法:考研翻譯中,語法和句法的考點相對比較集中,在核對答案后,要分析該句中的句型(簡單句/復合句;定語從句/名詞性從句/副詞性從句),如有不理解的地方,則翻閱語法書籍的相關部分,查缺補漏。

  6. 長難句背誦:形成語感。背誦10個長難句的意義甚至超過了翻譯50個長難句。因此,看似耗時、費力的背誦,其實是最佳的“偷懶”方式。

  7. 出題句的前后句重譯:一句話真實含義的正確理解和翻譯,往往取決于其上、下句的內(nèi)容,因此在完成上述步驟后,可以嘗試將出題句的前一句、后一句話分別翻譯,更有助于深化出題句的精準理解。

  8. 難點積累、抄寫、背誦:每翻譯一句話,將其中的收獲總結在筆記本上,(而不是僅僅標注在練習材料上)這樣,經(jīng)過幾輪的訓練,難點將會逐漸減少,做題將會日趨熟練。最終才能夠在考試中得到遠超過全國平均分的成績,為實現(xiàn)自己的目標,又扎實地前進了一步。

跨考考研課程

班型 定向班型 開班時間 高定班 標準班 課程介紹 咨詢
秋季集訓 沖刺班 9.10-12.20 168000 24800起 小班面授+專業(yè)課1對1+專業(yè)課定向輔導+協(xié)議加強課程(高定班)+專屬規(guī)劃答疑(高定班)+精細化答疑+復試資源(高定班)+復試課包(高定班)+復試指導(高定班)+復試班主任1v1服務(高定班)+復試面授密訓(高定班)+復試1v1(高定班)
2023集訓暢學 非定向(政英班/數(shù)政英班) 每月20日 22800起(協(xié)議班) 13800起 先行階在線課程+基礎階在線課程+強化階在線課程+真題階在線課程+沖刺階在線課程+專業(yè)課針對性一對一課程+班主任全程督學服務+全程規(guī)劃體系+全程測試體系+全程精細化答疑+擇校擇專業(yè)能力定位體系+全年關鍵環(huán)節(jié)指導體系+初試加強課+初試專屬服務+復試全科標準班服務

①凡本網(wǎng)注明“稿件來源:跨考網(wǎng)”的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權均屬北京尚學碩博教育咨詢有限公司(含本網(wǎng)和跨考網(wǎng))所有,任何媒體、網(wǎng)站或個人未經(jīng)本網(wǎng)協(xié)議授權不得轉(zhuǎn)載、鏈接、轉(zhuǎn)帖或以其他任何方式復制、發(fā)表。已經(jīng)本網(wǎng)協(xié)議授權的媒體、網(wǎng)站,在下載使用時必須注明“稿件來源,跨考網(wǎng)”,違者本網(wǎng)將依法追究法律責任。

②本網(wǎng)未注明“稿件來源:跨考網(wǎng)”的文/圖等稿件均為轉(zhuǎn)載稿,本網(wǎng)轉(zhuǎn)載僅基于傳遞更多信息之目的,并不意味著再通轉(zhuǎn)載稿的觀點或證實其內(nèi)容的真實性。如其他媒體、網(wǎng)站或個人從本網(wǎng)下載使用,必須保留本網(wǎng)注明的“稿件來源”,并自負版權等法律責任。如擅自篡改為“稿件來源:跨考網(wǎng)”,本網(wǎng)將依法追究法律責任。

③如本網(wǎng)轉(zhuǎn)載稿涉及版權等問題,請作者見稿后在兩周內(nèi)速來電與跨考網(wǎng)聯(lián)系,電話:400-883-2220