名師眼中的考研英語翻譯_跨考網(wǎng)

最后更新時間:2009-03-22 05:57:21
輔導課程:暑期集訓 在線咨詢
復習緊張,焦頭爛額?逆風輕襲,來跨考秋季集訓營,幫你尋方法,定方案! 了解一下>>
??????? 十年前,我正在備戰(zhàn)考研,經(jīng)歷了考前的種種迷茫和苦澀及考后破繭而出的喜悅與興奮。十年之后,面對充滿憧憬的學子們,我希望能給他們一點力量,讓考研的歷程少一點酸楚,不再如此讓人崩潰。

  考研英語試卷中五個句子的翻譯歷來是令考生倍感頭痛的,多數(shù)考生的成績都在7分上下。怎樣才能簡潔而有效地翻譯句子成為困擾考生的主要問題,甚至成為很多考生將翻譯這部分忽略不計的主要原因??傮w上講,翻譯句子的主要障礙在于這些句子語法結(jié)構(gòu)及邏輯關系比較復雜, 有時不做些語法分析和邏輯推理就理不出頭緒;句子主語是代詞(it, they等),必須要根據(jù)上下文才能確定其詞義所指;句子中含有考生未掌握或忽略的慣用句型?!目忌砻娴那闆r分析,學生得分較低的原因主要是考生對翻譯技巧所知很少,習慣照搬原句結(jié)構(gòu),不敢按照中文習慣調(diào)整詞序、句序、語序,更不敢加字、減字或進行詞性轉(zhuǎn)換。而且,劃線句往往是要根據(jù)上下文才能理解透徹,而考生由于時間緊張,看到句子就直接翻譯,代詞等處理得也不夠明確,結(jié)果譯句的準確度大打折扣。

  看清問題所在,我們不難得出結(jié)論,粗略閱讀原文,搞清作者意圖,尤其是讀懂要翻譯句子的“左鄰右舍”,從而獲取有用信息,確定代詞含義,對長、難詞進行有效推測,就成為成功翻譯的第一步,也是必不可少的一步。

  將原文粗略閱讀之后,第二部就要理清句子結(jié)構(gòu),把握句式重心。翻譯這部分的評分標準清楚表明如果句子譯文完全扭曲原文意思,即使有些詞語翻譯正確,該句得分最多不得超過0.5分。這個標準看似簡單,事實上很容易設置命題陷阱。例如這個句子:The importance of English language in communication cannot be overestimated. 很多同學可能會大筆一揮,翻譯成:“英語語言在交流中的作用不能被過高估計”。其實,這個英語句子本身就是一個歧義句,有兩種截然相反的理解方式,同時根據(jù)上下文的提示,這個句子應當強調(diào)英語的重要性,必須翻譯成:“英語在交流中的重要性,怎么高估也不過分?!彼裕g不能扭曲原意,是考研翻譯的基本標準,而這也就是為什么我們說理解句子結(jié)構(gòu)是翻譯中最難、也最重要的一步了。幸運的是,縱觀十余年的考研翻譯,我們會發(fā)現(xiàn),重點句式會反復出現(xiàn),若將這些句式做到一見便知,了如指掌,做起題目來就會事半功倍了。比如在1994年考到的一個句子: Science moves forward, they say, not so much through the insights of great men of genius as because of more ordinary things like improved techniques and tools. (1994:71)根據(jù)現(xiàn)在的評分標準,it不能簡單地譯為"它",而應回讀前文,找出它具體所指為何。在完成這一任務時,考生只應看前面的單數(shù)名詞而忽視一切復數(shù)名詞。正確理解原文后,接下來就是翻譯。翻譯時,考生應著重注意處理好句子結(jié)構(gòu)以及句序。此句中,not so much…as …是解決問題的關鍵,應該翻譯為與其說……不如說……。而not so much 和as 后的成分往往為并列的關系,之后的第一個詞往往是重復的,如此句中through和because of意思就很相似,可以直接翻譯成與其說是因為……不如說是因為……。由此可見,上句主要由三部分組成,即Science moves forward, they say, / not so much through the insights of great men of genius / as because of more ordinary things like improved techniques and tool.類似的例子還有l(wèi)ie not in A but in B(不在于A,而在于B);may as well do A as do B(與其做B不如做A);depend on/upon A rather than on/upon B(取決于A而非B)。此類結(jié)構(gòu)在歷年真題中層出不窮,一旦熟知,便由障礙轉(zhuǎn)為利劍,助考生迅速斬斷亂麻,理出思路。

  列出了主要結(jié)構(gòu),一半的分數(shù)就已經(jīng)納入囊中了,下面再看看對細節(jié)問題的處理。the insights of great men of genius是后面帶定語的名詞短語結(jié)構(gòu),后置定語的順序應該在漢語翻譯中應該倒過來,即從后往前翻譯為:天才偉人的真知灼見。為了達到足夠的信息覆蓋率,理順上下文,在此應采取只加不減原則。許多同學將這一短語翻譯成了“天才”或者“偉人”,都被酌情扣分,必須翻譯成“天才(的)偉人”才算忠于原文。這一原則是普遍適用的。如1998年真題出現(xiàn)的這個句子:“It’s the farthest that the scientists can see into the past.”就必須翻譯成:“這是科學家看到的最遠的過去(的景象)?!彼裕瑸榱嗽诒WC信息覆蓋率的基礎上,使翻譯的語言通順流暢,符合漢語的表達習慣,一般都采用了“只加不減”原則。more ordinary things like improved techniques and tool這是結(jié)構(gòu)是介詞like短語做定語修飾中心詞more ordinary things,也是先翻譯定語,再翻譯中心詞:像改進了的技術(shù)和工具等更為普通的東西。而they say是插入語,按照漢語習慣,翻譯時放在句首。因此整個句子應翻譯為:他們說,科學的發(fā)展與其說源于天才偉人的真知灼見,不如說源于改進了的技術(shù)和工具等更為普通的東西。

  當然,要想做好翻譯這一部分,若沒有扎實的基本功和對文化背景的很好把握,在考試的過程中縱是有千般技巧,也如“無米之炊”,很難成就一個好句子。比如在歷年真題中對least和not the least這兩個詞的把握,若沒有l(wèi)east表否定,not the least表肯定這一概念,什么技巧都難以使句子得以正確的解析。因此,平時積累與應試技巧,雙劍合璧才能其利斷金。

  讀報紙的時候看到一句話:生活節(jié)奏不是很快,只是匆匆。同事很是不解,有區(qū)別么?我想我能夠了解,希望學子們回憶起這段考研的日子,不僅僅是匆匆。

跨考考研課程

班型 定向班型 開班時間 高定班 標準班 課程介紹 咨詢
秋季集訓 沖刺班 9.10-12.20 168000 24800起 小班面授+專業(yè)課1對1+專業(yè)課定向輔導+協(xié)議加強課程(高定班)+專屬規(guī)劃答疑(高定班)+精細化答疑+復試資源(高定班)+復試課包(高定班)+復試指導(高定班)+復試班主任1v1服務(高定班)+復試面授密訓(高定班)+復試1v1(高定班)
2023集訓暢學 非定向(政英班/數(shù)政英班) 每月20日 22800起(協(xié)議班) 13800起 先行階在線課程+基礎階在線課程+強化階在線課程+真題階在線課程+沖刺階在線課程+專業(yè)課針對性一對一課程+班主任全程督學服務+全程規(guī)劃體系+全程測試體系+全程精細化答疑+擇校擇專業(yè)能力定位體系+全年關鍵環(huán)節(jié)指導體系+初試加強課+初試專屬服務+復試全科標準班服務

①凡本網(wǎng)注明“稿件來源:跨考網(wǎng)”的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權(quán)均屬北京尚學碩博教育咨詢有限公司(含本網(wǎng)和跨考網(wǎng))所有,任何媒體、網(wǎng)站或個人未經(jīng)本網(wǎng)協(xié)議授權(quán)不得轉(zhuǎn)載、鏈接、轉(zhuǎn)帖或以其他任何方式復制、發(fā)表。已經(jīng)本網(wǎng)協(xié)議授權(quán)的媒體、網(wǎng)站,在下載使用時必須注明“稿件來源,跨考網(wǎng)”,違者本網(wǎng)將依法追究法律責任。

②本網(wǎng)未注明“稿件來源:跨考網(wǎng)”的文/圖等稿件均為轉(zhuǎn)載稿,本網(wǎng)轉(zhuǎn)載僅基于傳遞更多信息之目的,并不意味著再通轉(zhuǎn)載稿的觀點或證實其內(nèi)容的真實性。如其他媒體、網(wǎng)站或個人從本網(wǎng)下載使用,必須保留本網(wǎng)注明的“稿件來源”,并自負版權(quán)等法律責任。如擅自篡改為“稿件來源:跨考網(wǎng)”,本網(wǎng)將依法追究法律責任。

③如本網(wǎng)轉(zhuǎn)載稿涉及版權(quán)等問題,請作者見稿后在兩周內(nèi)速來電與跨考網(wǎng)聯(lián)系,電話:400-883-2220