2015年考研英語復習指導——According和accordingly用法和翻譯_跨考網(wǎng)

最后更新時間:2014-04-20 00:24:48
輔導課程:暑期集訓 在線咨詢
復習緊張,焦頭爛額?逆風輕襲,來跨考秋季集訓營,幫你尋方法,定方案! 了解一下>>

  在英語中,特別是在科技英語里,according和accordingly使用頻率較高。本文擬就這兩個詞的用法及漢譯作一簡單介紹。

  According一詞通常不單獨使用,而用在according to和according as兩個習語中。

  1,according to的用法和譯法

  (1)后跟名詞或代詞,一般譯為“根據(jù)”、“依照”。例如:

  We should observe a meter and act according to the readings we take. 我們應當先觀察儀表,并根據(jù)所取的讀數(shù)進行操作。

  (2)后跟人、人名或書名時,一般譯作“根據(jù)……的說法(看法)”。例如:

  According to scientists, it takes nature 500 years to create an inch of topsoil. 根據(jù)科學家們的看法,自然界要用五百年的時間才能形成一英寸的表層土壤。

  (3)有時可以譯為“隨著……的不同(或變化)”。例如:

  This kind of animal can change her color according to the temperature around. 這種動物可以隨著周圍氣溫的變化而改變自己身上的顏色。

  但也不能一概而論,我們不能一見到according to就譯為“根據(jù)……”。例如:

  Although the constituent particles are moving according to somewhat random. 由于粒子的運動是客觀存在的,不能說粒子是根據(jù)牛頓方程運動著的,此處等于in accordance with和in agreement with之意。因此,根據(jù)客觀事實的邏輯,上句可意譯為:雖然其中所有粒子的運動符合牛頓方程,但由于粒子的數(shù)目眾多,其運動就顯得雜亂無章。

  2,according as后接從句,意為:“根據(jù)……而”、“按照……而”,例如:

  The thermometer rises or falls according as the air is hot or cold. 溫度計的液柱隨著空氣的冷熱而升降。

  They move into the next class, according asx they pass or fail the examination. 他們能否就讀下一年級要看考試是否及格而定。

  Accordingly用作副詞,通常置于句尾,意為“照著做”、“響應地”。如:

  The specifications have told you all the circumstances, so you must act accordingly. 說明書已經(jīng)講了一切情況,因此你必須照此去做。

  +cx ccx xccccx cx6+36+336+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++xc

  Accordingly又可譯為“因此”、“所以”,放在句首句尾都可以。例如:

  A scientist draws conclusions by studying some of the facts he collects. Accordingly, his views are not totally correct sometimes. 科學家通過研究他所收集到的部分事實作出結(jié)論。因此,他的觀點有時并非完全正確。

  as well as 用作并列連詞的譯法

  As well as用作并列連詞,在科技英語中是很常見的。普遍流行的一種見解認為:“as well as用作并列連詞時,著重的不是as well as之后的詞,而是它之前的詞。所以翻譯時,通常應先譯as well as之后的詞,  然后再譯它之前的詞?!?《科技英語問題解答》),P. 129)“作為并列連詞使用時,雖然連接的是兩個并列部分,但其重點在前者,不在后者。漢譯時要先譯后者,再譯前者。”(《英語輔導》)

  但是,筆者在翻譯英語科技文章時,發(fā)現(xiàn)很多情況并非如此。例如下面的兩個例句都是從同一本書(Santokh S. Basi, Semiconductor Pulse and Switching Circuits, John Wiley and Sons, Inc., 1980)的同一  章中摘錄下來的,但它們強調(diào)的重點并不相同。如:

  It is to be noted that Thevenin 's theorem applies to AC as well as to DC circuits.

  要注意,代文寧定理不僅適用于直流電路,也適用于交流電路。

  在這句話中,作者所強調(diào)的是as well as前面的部分。翻譯時把這個重點正確地表達出來是很必要的。但是作者接下去又說:

  The above theorems and laws hold true for DC as well as for AC circuits.

  上述定理和定律不但對直流電路而言是正確的,對交流電路而言也同樣是正確的。

  顯然,這句話所強調(diào)的恰好是as well as 后面的部分。值得注意的是,強調(diào)后面部分的情況并非個別。下面這些句子都是從近年出版的英文原著中摘抄下來的:

  1. The term IMPEDANCE is applicable only to AC circuits. Its unit of measurement is the ohm. It has a magnitude as well as phase angle. It is a complex quantity.

  “感抗”這個術語只適用于交流電路,其測量單位為歐姆。感抗不但有幅值,而且有相角,它是一個復數(shù)量。

  2. Note that Ohm's law holds true for DC as well as for AC circuits. However, when analyzing AC circuit, it is important to consider the magnitude as well as the direction of phasor quantities.

  要注意,歐姆定律不僅對直流電路有效,對交流電路也同樣有效。不過,在分析交流電路時,重要的是不僅要考慮相量的幅值,還要考慮相量的方向。

  3. The electrical power supplied by the source to the circuit is given by P=VI(watts). The equation is applicable to a circuit as well as to a component in a circuit.

  電源供給電路的電功率由公式P=VI(瓦特)給出。此式不但適用于某一條電路,而且適用于電路中的任一元件。

  在上述數(shù)例中,作者所強調(diào)的顯然都是as well as后面的部分??梢?,當as well as用作并列連詞時,究竟是強調(diào)前者還是強調(diào)后者,必須根據(jù)上下文來判斷。

  然而,是否能由此得出“不是強調(diào)前者,就是強調(diào)后者,二者必居其一”的結(jié)論呢?也不能。有時候,也可能并不明顯地強調(diào)哪一個。翻譯時只要用“以及”、“和”這樣的連詞將前后順連就可以了。例如:

  4. Using the multimeter, measure and record the rms values of the input as well as the output (volts) in table E2-2.

  用萬能表測量并記下表E2-2中輸入量和輸出量的有效值(伏特數(shù))。

  5. Air, as well as water, is needed to make plants grow.

  空氣和水都是植物生長所必需的。

  6. In many instances it is necessary to consider the rate at which work is done as well as the total amount of work done.

  在許多情況下,必須考慮做功的速率以及所做功的總量。

  總而言之,as well as用作并列連接詞時,所強調(diào)的是前者還是后者,或者二者均不明顯地強調(diào),必須根據(jù)上下文,仔細斟酌,然后才能判定。

  Available在醫(yī)學文章中的翻譯

  Available的基本詞義為:“可用的;可得到的;有效的”。在句中常作表語用,也可作前置或后置定語。其用法雖不難,但在譯成漢語時詞義常常要加以引申。現(xiàn)列舉一些例句,試譯如下:

  一、譯成“可用的”、“適用的”、“可供……之用”,其后常跟介詞for或to

  1,This drug is available for both oral and parenteral administration.

  本藥可供口服或注射用。

  2,A doctor has a wide range of therapeutic measures available to him.

  醫(yī)生有各種各樣的治療措施可以采用。

  3,The serum is available to the general public now.

  血清現(xiàn)在已可供大眾使用。

  二、譯成動詞“獲得”,“得到”

  1,No assessment of the patient condition is available before the clinical experiment is over.

  在臨床試驗結(jié)束之前,無從獲得對患者病情的估計。

  2,Only now are data on sociaoeconomic status and cancer incidence becoming available from the Third National Cancer Survey.

  直到現(xiàn)在,才從第三次全國癌癥普查中得到社會經(jīng)濟狀況與癌癥發(fā)病率關系的資料。

  三、意為“提供(的)”、“供應(的)”,但常不譯出,尤其在藥物說明書中

  1,This drug is available either in liquid or in lyophilized form.

  本藥備有溶液或凍干品兩種劑型。

  2,Dipaxin is available in 5mg. scored tablets in bottle of 100.

  (供應力的)抗凝劑為五毫克刻痕片。每瓶100片。

  3,The polymyxin B sulphate is available as a freeze-dried powder freely soluble in saline solution in vial containing 500,000 units potency.

  (供應的)硫酸多粘菌素B硫酸鹽為凍干粉末,可任意溶于鹽溶液中,每小瓶含五十萬單位(效價)。

  四、作某些名詞的定語時,可譯成“現(xiàn)有的”

  1,The cost of prevention medicine keeps it from being widely applied, yet available statistics justify the validity of preventive efforts in certain specific diseases.

  預防醫(yī)學耗資巨大,使其無法推廣,但現(xiàn)有統(tǒng)計資料證明對某些疾病的預防措施是確有成效的。

  2,Although presently available therapeutic interventions are, as a rule, successful in suppressing isolated, acute episodes of VT (ventricular tachycardia), long range suppression of ventricular ectopic arrhythmias is more difficult.

  雖然用現(xiàn)有的治療方法抑制單獨的室性心動過速急性發(fā)作通常是成功的,但是要長期抑制室性異位性心律失常則比較困難。

  五、可譯成“有效的”

  The tablets are available for the prevention of anginal attack.

  本藥片對預防心絞痛發(fā)作有效。(或譯為:本藥片可用于預防心絞痛發(fā)作。)

  六、譯成“可以找到”、“在場”,這時常以人為主語

  If the doctor had been available, the child would not have died.

  假如當時找到醫(yī)生的話,這個孩子本來是不會死的。

  七、譯成“準備好”

  1, Drugs to deal with such a crisis should always be available during the injection of myodil.

  在注射碘苯脂期間,一定要準備好應付這種危急情況的藥物。

  2,Laboratory facilities must be available to perform such tests.

  進行這樣的檢驗,必須準備好實驗室設備。

  Within 的一種譯法

  介詞within的一般含義是“在……范圍內(nèi)”,既可指空間限度,亦可指時間限度,強調(diào)“在……之內(nèi)而不超出”之意。但此介詞在科技英語中,特別是用于“標準”(Standard)、“規(guī)范”(specification)和“圖紙”(drawing)時,則往往含有“偏差(誤差)不得超過規(guī)定范圍”之意。譯時務必小心,否則就會差之毫厘,失之千里。試看下面例句:

  1. The gross and usable capacity of type I production tanks shall be within the range of 0 to +3 percent up to a maximum of 0 to +15 gallons of the designed gross and usable capacities of the tank.

  誤:I型產(chǎn)品油箱的總?cè)莘e和有效容積應在其相應設計值的0~+3%范圍內(nèi),最大偏差可達0~15加侖。

  正:I型產(chǎn)品油箱的總?cè)莘e和有效容積對其相應設計值的偏差應在0~3%范圍內(nèi),最大偏差可達0~15加侖。

  2. Cf obtained with MD-2 tester should be within +_1.5% of the calculated Cf.

  誤:由MD-2試驗器測得的Cf值應在Cf計算值的+_1.5%范圍內(nèi)。

  正:由MD-2試驗器測得的Cf值相對于Cf計算值的偏差應在+_1.5%范圍內(nèi)。

  within的這種用法,在圖紙的技術要求中尤為多見。例如:

  3. 3 boss faces (are ) to lie in a plane within .010 relative to any one boss.

  三個凸臺端面應在一個平面內(nèi),相互間的偏差不大于0.010。

  4. Face C (is) to be flat within 0.002 T.I.R.

  端面C的平面度誤差應不大于.002總指示讀數(shù)。

  由上述諸例可見,在科技英語中,X shall (or should) be within N of Y可以作為一個句型來掌握,其中N常為一表示誤差范圍的數(shù),如百分數(shù)、數(shù)值范圍等??勺g為“X相對于Y的偏差(或誤差)應在N范圍內(nèi)(或不得大于N)”。而切不可譯為“X應在Y的N范圍內(nèi)”。此時within所表達的限度是以Y為基準而言的,意即X相對于Y的變化范圍不超過N;of則當作“對……而言”解,而不作“……的”解。實際上,這與within的本意及其在普通英語中的用法并不矛盾。例如,我們說It is within three miles of the station. 意即“它離車站不到三英里”。根據(jù)上述公式,這句話表示它位于以車站為圓心、半徑為3英里的一個圓形區(qū)域內(nèi)。

2015年考研英語——把握春季復習黃金期 打好堅實基礎 ? ? ? ? ? ?

跨考考研課程

班型 定向班型 開班時間 高定班 標準班 課程介紹 咨詢
秋季集訓 沖刺班 9.10-12.20 168000 24800起 小班面授+專業(yè)課1對1+專業(yè)課定向輔導+協(xié)議加強課程(高定班)+專屬規(guī)劃答疑(高定班)+精細化答疑+復試資源(高定班)+復試課包(高定班)+復試指導(高定班)+復試班主任1v1服務(高定班)+復試面授密訓(高定班)+復試1v1(高定班)
2023集訓暢學 非定向(政英班/數(shù)政英班) 每月20日 22800起(協(xié)議班) 13800起 先行階在線課程+基礎階在線課程+強化階在線課程+真題階在線課程+沖刺階在線課程+專業(yè)課針對性一對一課程+班主任全程督學服務+全程規(guī)劃體系+全程測試體系+全程精細化答疑+擇校擇專業(yè)能力定位體系+全年關鍵環(huán)節(jié)指導體系+初試加強課+初試專屬服務+復試全科標準班服務

①凡本網(wǎng)注明“稿件來源:跨考網(wǎng)”的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權(quán)均屬北京尚學碩博教育咨詢有限公司(含本網(wǎng)和跨考網(wǎng))所有,任何媒體、網(wǎng)站或個人未經(jīng)本網(wǎng)協(xié)議授權(quán)不得轉(zhuǎn)載、鏈接、轉(zhuǎn)帖或以其他任何方式復制、發(fā)表。已經(jīng)本網(wǎng)協(xié)議授權(quán)的媒體、網(wǎng)站,在下載使用時必須注明“稿件來源,跨考網(wǎng)”,違者本網(wǎng)將依法追究法律責任。

②本網(wǎng)未注明“稿件來源:跨考網(wǎng)”的文/圖等稿件均為轉(zhuǎn)載稿,本網(wǎng)轉(zhuǎn)載僅基于傳遞更多信息之目的,并不意味著再通轉(zhuǎn)載稿的觀點或證實其內(nèi)容的真實性。如其他媒體、網(wǎng)站或個人從本網(wǎng)下載使用,必須保留本網(wǎng)注明的“稿件來源”,并自負版權(quán)等法律責任。如擅自篡改為“稿件來源:跨考網(wǎng)”,本網(wǎng)將依法追究法律責任。

③如本網(wǎng)轉(zhuǎn)載稿涉及版權(quán)等問題,請作者見稿后在兩周內(nèi)速來電與跨考網(wǎng)聯(lián)系,電話:400-883-2220