2014考研英語(yǔ):翻譯試題常見(jiàn)誤區(qū)匯總_跨考網(wǎng)

最后更新時(shí)間:2013-03-16 00:27:25
輔導(dǎo)課程:暑期集訓(xùn) 在線咨詢(xún)
復(fù)習(xí)緊張,焦頭爛額?逆風(fēng)輕襲,來(lái)跨考秋季集訓(xùn)營(yíng),幫你尋方法,定方案! 了解一下>>

  2014考研英語(yǔ):翻譯試題常見(jiàn)誤區(qū)匯總

  考研英語(yǔ)翻譯是一項(xiàng)復(fù)雜而艱巨的腦力活動(dòng),涉及文化、知識(shí)、思維、表達(dá)和經(jīng)驗(yàn)等多個(gè)層面。考研翻譯,要求考生在有限的時(shí)間里讀懂一篇400詞左右的文章,并將其中5個(gè)劃線部分共計(jì)約 150詞的英文譯成漢語(yǔ),還要求譯文準(zhǔn)確、完整、通順,這對(duì)參考的多數(shù)并未進(jìn)行過(guò)專(zhuān)業(yè)翻譯訓(xùn)練的考生而言,實(shí)在不是一件易事,出現(xiàn)錯(cuò)誤更是在所難免了。

  缺乏文化背景知識(shí)

  語(yǔ)言與文化是密不可分的孿生體,沒(méi)有不受文化影響的語(yǔ)言,也沒(méi)有不用語(yǔ)言傳播的文化。無(wú)論是在英譯漢還是漢譯英的實(shí)踐中,無(wú)論是在日常交往還是正式場(chǎng)合,由于缺乏對(duì)英美文化的了解而造成的誤譯比比皆是,常常會(huì)鬧出笑話,甚至因此造成一些不必要的矛盾和損失。比如:

  【例1】 Television has changed the importance of issues. It can be argued that since the 1960 presidential debates we have elected people, not platforms.

  【譯文】電視已經(jīng)改變了政治見(jiàn)解的重要性??梢宰C明,自從1960年以來(lái)的總統(tǒng)選舉中,我們選擇的是人,而不是政治綱領(lǐng)。

  【分析】Platform一詞的原意是“講臺(tái)、講壇”,但經(jīng)常被引申用來(lái)指美國(guó)各黨的“競(jìng)選綱領(lǐng)”,這是因?yàn)樵诿绹?guó)總統(tǒng)大選期間,代表美國(guó)兩大黨派競(jìng)選的候選人都要在講壇上闡述各黨的競(jìng)選綱領(lǐng)。如果將這里的platform簡(jiǎn)單地譯為“講臺(tái)”,就會(huì)產(chǎn)生誤譯,表明對(duì)美國(guó)大選缺乏一定的了解。

  【例2】 The blue chip Dow Jones Industrial Average, too, although down 12% form its all time high, was broadly back to its November value.

  【譯文】匯集績(jī)優(yōu)股的道瓊斯工業(yè)指數(shù)雖然從歷史高點(diǎn)下跌了12%,也大幅回升到了去年11月份的價(jià)位。

  【分析】原文中的blue chip字面意思是“藍(lán)色的籌碼”,源自撲克牌游戲;在證券市場(chǎng)上,它是指股市中那些業(yè)績(jī)優(yōu)良的績(jī)優(yōu)股,比如IBM、GM等在股市上表現(xiàn)良好的上市企業(yè),他們的股票通常都是投資者所青睞的。盡管可以按照字面意思直譯成“藍(lán)籌股”,但意譯成“績(jī)優(yōu)股”意義更為明顯。

  【例3】 Suddenly, being wined and dined was considered insulting, part of the male conspiracy to keep us (female) in our places, so we got out our chequebooks and went Dutch.

  【譯文】突然間,讓男人請(qǐng)去飲酒進(jìn)餐被認(rèn)為是一種侮辱,認(rèn)為這是男人們讓我們安分守己的陰謀,所以我們拿出自己的支票簿,各付各的賬。

  【分析】go Dutch是指美國(guó)社會(huì)中的一種付賬現(xiàn)象,也就是在越來(lái)越多的社交活動(dòng)中,人們?cè)诟顿~的時(shí)候通常采用各自付賬(AA制)的形式。這主要是受婦女解放運(yùn)動(dòng)影響而形成的一種社會(huì)文化現(xiàn)象:越來(lái)越多的女性追求獨(dú)立,不再依賴(lài)男性付賬,而采取各種付賬的形式。

  所以,了解英美語(yǔ)言國(guó)家的文化,是一個(gè)英漢翻譯者的必修課。對(duì)于考研的學(xué)生來(lái)說(shuō),出國(guó)體驗(yàn)這種文化是不現(xiàn)實(shí)的,但不能因此就因噎廢食,相反,要從實(shí)際出發(fā),利用各種現(xiàn)實(shí)途徑,通過(guò)報(bào)紙、網(wǎng)絡(luò)、書(shū)刊雜志來(lái)積極了解英美文化,在努力實(shí)現(xiàn)考研奮斗目標(biāo)的同時(shí),切實(shí)提高自己的翻譯、表達(dá)和跨文化交往的能力。

  不懂句子結(jié)構(gòu)

  要成功翻譯一篇英文文章,既要對(duì)英語(yǔ)原文理解正確無(wú)誤,又要把漢語(yǔ)表達(dá)得流暢通順。但在這兩者中,正確理解原文既是起點(diǎn)也是關(guān)鍵。而要做到正確理解原文,就需要有扎實(shí)的英語(yǔ)語(yǔ)言基礎(chǔ),特別是英語(yǔ)句型結(jié)構(gòu)知識(shí)和正確分析英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)的能力。分析英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu),是理解英語(yǔ)句子含義的基礎(chǔ)。許多考生反映,一看到長(zhǎng)句就恐慌;再加上幾個(gè)不認(rèn)識(shí)的單詞,直接就發(fā)懵了,根本不知道原文講什么,所以只能認(rèn)識(shí)幾個(gè)單詞就翻譯幾個(gè)單詞,寫(xiě)出的譯文自己都不知所云。這怎么能得高分呢?下面我們來(lái)看幾個(gè)結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜的句子:

  【例1】 My point is that the frequent complaint of one generation about the one immediately following it is inevitable.

  【譯文】我認(rèn)為一代人對(duì)下一代人的抱怨是難免的。

  【分析】原句雖短,但要正確分析句子結(jié)構(gòu)也不容易。由于受inevitable慣用法的影響,很多人可能直接將it is inevitable 看作一句話,這樣就沒(méi)有正確分析句子結(jié)構(gòu),結(jié)果必將影響到翻譯的質(zhì)量。事實(shí)上,這句話的主干是my point is that the complaint is inevitable, it是following的賓語(yǔ),指代one generation。另外,本句也要注意complaint…about的用法和the one 的指代(the one generation)。

  【例2】 In reality, the lines of division between sciences are becoming blurred, and science again approaching the “unity” that it had two centuries ago—although the accumulated knowledge is enormously greater now, and no one person can hope to comprehend more than a fraction of it.

  【譯文】盡管現(xiàn)在積累起來(lái)的知識(shí)要多得多,而且任何個(gè)人也只可能了解其中的一小部分,但事實(shí)上,各學(xué)科之間的界限卻變得模糊不清,科學(xué)再次接近于兩百年前那樣的“單一整體”。

  【分析】原文破折號(hào)前有兩個(gè)連接詞,但只有兩個(gè)主謂結(jié)構(gòu),所以可斷定有部分謂語(yǔ)省略(…science is again approaching…);it 代替science。破折號(hào)后句子完整,it代替knowledge。翻譯時(shí),根據(jù)漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,先譯讓步狀語(yǔ)從句,再譯并列主句。

  誤解邏輯關(guān)系

  在正確理解原文句子結(jié)構(gòu)的基礎(chǔ)上,如果局限于原文的句子結(jié)構(gòu),沒(méi)有真正弄懂各句之間的邏輯關(guān)系,也會(huì)造成誤譯。這是因?yàn)?,英語(yǔ)中的許多連接詞本身就有不同的含義,比如as,既可以引導(dǎo)原因狀語(yǔ)從句,也可以引導(dǎo)時(shí)間狀語(yǔ)從句和定語(yǔ)從句,還能和其他詞構(gòu)成新的引導(dǎo)詞和短語(yǔ)等;而且某些連接詞引導(dǎo)的從句的表面邏輯關(guān)系與實(shí)際邏輯關(guān)系并不相同,比如所有的定語(yǔ)從句看起來(lái)都是作定語(yǔ),但實(shí)際上有時(shí)卻從原因、結(jié)果、目的或條件等方面對(duì)被修飾詞加以限定,所以為了更確切地表達(dá)這種邏輯關(guān)系,往往將一些定語(yǔ)從句譯成相應(yīng)的狀語(yǔ)從句。另外,在正義反說(shuō)或反義正說(shuō)方面,還有對(duì)狀語(yǔ)是修飾限定動(dòng)詞還是整句話,某些詞語(yǔ)是作狀語(yǔ)還是作定語(yǔ),或者是否存在否定轉(zhuǎn)移的理解等,都可能造成邏輯關(guān)系的誤譯。例如:

  【例1】 In our travels, we didn’t find the power of women as pervasive in the communes as in the cities.

  【譯文】在旅行中,我們發(fā)現(xiàn)婦女在公社中的影響不如她們?cè)诔鞘兄械挠绊懩菢訌V泛。

  【分析】這是明顯的否定轉(zhuǎn)移,句中實(shí)際否定的部分是not so pervasive in the communes as in the cities,而不是如原文所看起來(lái)的那樣否定find。

  【例2】 The composer began his musical career as a violinist.

  【譯文】(誤)作曲家開(kāi)始了小提琴手的音樂(lè)生涯。

  (正)作曲家是以拉小提琴開(kāi)始他的音樂(lè)生涯的。

  【分析】本句中的as a violinist, 從形式上看,既可作狀語(yǔ),也可作定語(yǔ),修飾began。那么,它到底是狀語(yǔ)還是定語(yǔ)呢?從語(yǔ)法上很難分析清楚,這時(shí)要借助于語(yǔ)義,從邏輯關(guān)系來(lái)判斷。如果是作定語(yǔ),那么應(yīng)該譯為“作曲家開(kāi)始了小提琴手的音樂(lè)生涯”,這不合邏輯:既然是“作曲家”,那么就算是音樂(lè)人士了,怎么能“開(kāi)始小提琴手的音樂(lè)生涯”? 所以,只能是作狀語(yǔ),應(yīng)該翻譯成“作曲家的音樂(lè)生涯是以拉小提琴開(kāi)始的”,或者“作曲家是以拉小提琴開(kāi)始他的音樂(lè)生涯的”,這樣才符合邏輯。

  【例3】 Now some merchants have been exposed to the charge that they reserve their soya beans with ulterior motives.

  【譯文】(誤)現(xiàn)在有些商人已經(jīng)收到他們儲(chǔ)存大豆有其不可告人目的的指責(zé)。

  (正)現(xiàn)在有些商人已經(jīng)被指責(zé),說(shuō)他們儲(chǔ)存大豆有其不可告人的目的。

  【分析】該句中的that從句不是charge的定語(yǔ)從句,而是它的同位語(yǔ)從句,因?yàn)閠hat在從句中不做任何成分,不符合定語(yǔ)從句的用法,所以that不是關(guān)系代詞,只能是連詞,引導(dǎo)的是charge的同位語(yǔ)從句,說(shuō)明charge的內(nèi)容。因此,應(yīng)該翻譯成“……被指責(zé),說(shuō)……”,這樣就理順了原文的邏輯關(guān)系,從而使譯文更加忠實(shí)通順。

  2022考研初復(fù)試已經(jīng)接近尾聲,考研學(xué)子全面進(jìn)入2023屆備考,跨考為23考研的考生準(zhǔn)備了10大課包全程準(zhǔn)備、全年復(fù)習(xí)備考計(jì)劃、目標(biāo)院校專(zhuān)業(yè)輔導(dǎo)、全真復(fù)試模擬練習(xí)和全程針對(duì)性指導(dǎo);2023考研的小伙伴針也已經(jīng)開(kāi)始擇校和復(fù)習(xí)了,跨考考研暢學(xué)5.0版本全新升級(jí),無(wú)論你在校在家都可以更自如的完成你的考研復(fù)習(xí),暑假集訓(xùn)營(yíng)帶來(lái)了院校專(zhuān)業(yè)初步選擇,明確方向;考研備考全年規(guī)劃,核心知識(shí)點(diǎn)入門(mén);個(gè)性化制定備考方案,助你贏在起跑線,早出發(fā)一點(diǎn)離成功就更近一點(diǎn)!

點(diǎn)擊右側(cè)咨詢(xún)或直接前往了解更多

考研院校專(zhuān)業(yè)選擇和考研復(fù)習(xí)計(jì)劃
2023備考學(xué)習(xí) 2023線上線下隨時(shí)學(xué)習(xí) 34所自劃線院??佳袕?fù)試分?jǐn)?shù)線匯總
2022考研復(fù)試最全信息整理 全國(guó)各招生院??佳袕?fù)試分?jǐn)?shù)線匯總
2023全日制封閉訓(xùn)練 全國(guó)各招生院??佳姓{(diào)劑信息匯總
2023考研先知 考研考試科目有哪些? 如何正確看待考研分?jǐn)?shù)線?
不同院校相同專(zhuān)業(yè)如何選擇更適合自己的 從就業(yè)說(shuō)考研如何擇專(zhuān)業(yè)?
手把手教你如何選專(zhuān)業(yè)? 高校研究生教育各學(xué)科門(mén)類(lèi)排行榜

跨考考研課程

班型 定向班型 開(kāi)班時(shí)間 高定班 標(biāo)準(zhǔn)班 課程介紹 咨詢(xún)
秋季集訓(xùn) 沖刺班 9.10-12.20 168000 24800起 小班面授+專(zhuān)業(yè)課1對(duì)1+專(zhuān)業(yè)課定向輔導(dǎo)+協(xié)議加強(qiáng)課程(高定班)+專(zhuān)屬規(guī)劃答疑(高定班)+精細(xì)化答疑+復(fù)試資源(高定班)+復(fù)試課包(高定班)+復(fù)試指導(dǎo)(高定班)+復(fù)試班主任1v1服務(wù)(高定班)+復(fù)試面授密訓(xùn)(高定班)+復(fù)試1v1(高定班)
2023集訓(xùn)暢學(xué) 非定向(政英班/數(shù)政英班) 每月20日 22800起(協(xié)議班) 13800起 先行階在線課程+基礎(chǔ)階在線課程+強(qiáng)化階在線課程+真題階在線課程+沖刺階在線課程+專(zhuān)業(yè)課針對(duì)性一對(duì)一課程+班主任全程督學(xué)服務(wù)+全程規(guī)劃體系+全程測(cè)試體系+全程精細(xì)化答疑+擇校擇專(zhuān)業(yè)能力定位體系+全年關(guān)鍵環(huán)節(jié)指導(dǎo)體系+初試加強(qiáng)課+初試專(zhuān)屬服務(wù)+復(fù)試全科標(biāo)準(zhǔn)班服務(wù)

①凡本網(wǎng)注明“稿件來(lái)源:跨考網(wǎng)”的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權(quán)均屬北京尚學(xué)碩博教育咨詢(xún)有限公司(含本網(wǎng)和跨考網(wǎng))所有,任何媒體、網(wǎng)站或個(gè)人未經(jīng)本網(wǎng)協(xié)議授權(quán)不得轉(zhuǎn)載、鏈接、轉(zhuǎn)帖或以其他任何方式復(fù)制、發(fā)表。已經(jīng)本網(wǎng)協(xié)議授權(quán)的媒體、網(wǎng)站,在下載使用時(shí)必須注明“稿件來(lái)源,跨考網(wǎng)”,違者本網(wǎng)將依法追究法律責(zé)任。

②本網(wǎng)未注明“稿件來(lái)源:跨考網(wǎng)”的文/圖等稿件均為轉(zhuǎn)載稿,本網(wǎng)轉(zhuǎn)載僅基于傳遞更多信息之目的,并不意味著再通轉(zhuǎn)載稿的觀點(diǎn)或證實(shí)其內(nèi)容的真實(shí)性。如其他媒體、網(wǎng)站或個(gè)人從本網(wǎng)下載使用,必須保留本網(wǎng)注明的“稿件來(lái)源”,并自負(fù)版權(quán)等法律責(zé)任。如擅自篡改為“稿件來(lái)源:跨考網(wǎng)”,本網(wǎng)將依法追究法律責(zé)任。

③如本網(wǎng)轉(zhuǎn)載稿涉及版權(quán)等問(wèn)題,請(qǐng)作者見(jiàn)稿后在兩周內(nèi)速來(lái)電與跨考網(wǎng)聯(lián)系,電話:400-883-2220